Tłumaczenie wyrażenia „Add Fuel to the Fire” na język polski:
„Add Fuel to the Fire” po polsku to „Dolewać oliwy do ognia”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Add Fuel to the Fire” używamy, gdy mówimy o sytuacji, która już jest zła, ale ktoś robi coś, co sprawia, że staje się jeszcze gorsza. Wyobraź sobie, że masz mały ogień, a ktoś dolewa do niego benzyny – ogień stanie się większy i trudniejszy do opanowania. Na przykład, jeśli dwie osoby się kłócą, a ktoś trzeci wtrąca się i mówi coś niemiłego, tylko pogarsza sytuację. To tak, jakby dolał paliwa do ognia. Innym przykładem może być sytuacja w szkole: jeśli ktoś jest smutny, a kolega zaczyna go drażnić, sprawia, że ten smutek rośnie. Dlatego lepiej czasem nie mówić nic, żeby nie pogorszyć sprawy.
Przykłady użycia okreslenia „Add Fuel to the Fire” :
His comments during the meeting only added fuel to the fire.
Tłumaczenie : Jego komentarze podczas spotkania tylko dolały oliwy do ognia.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.